Ondertiteling maken?

Status
Niet open voor verdere reacties.

Wood

Gebruiker
Lid geworden
23 mrt 2002
Berichten
142
Hallo,

Ik krijg binnenkort een franse lachfilm op DVD maar zonder nederlandse ondertitels.
Ik wil gaan proberen zelf te gaan vertalen en zelf de ondertiteling te maken maar heb hier totaal geen ervaring mee.
Kan iemand mij misschien stap voor stap uitleggen hoe en met welke programmaatjes dit mogelijk is.

bij voorbaat mijn dank en de groeten uit Dordrecht.

Marcel
:D
 
Vaak zijn deze wel ergens te vinden in de engelse taal ofzo. deze zijn dan makkelijk te bewerken met kladblok.
Een ander programma is bijvoorbeeld subtitle workshop.
Is wel omslachtiger maar kent duidelijk veel meer mogelijkheden.
 
Hoi Jackall,

Ik heb al gezocht op internet maar kan niks vinden, zo'n 20 jaar geleden heb ik de film gezien op een VHS band met nederlandse ondertiteling maar die kan ik ook niet meer vinden.
Ik zal eens kijken naar dat programmaatje die je noemde.

groeten
 
Geplaatst door Wood

Ik heb al gezocht op internet maar kan niks vinden
groeten

Nou maak je me wel nieuwsgierig naar de titel van die film.
Ik kan het niet uitstaan als iets niet te vinden is. :D
 
titel

Dit is de titel van de film:

"les sous doues passent le bac"

Een hele leuke lachfilm uit 1980 en het gaat over een stel jongeren die op school examen moeten doen en proberen op allerlei manieren te spieken.

groeten
 
Martin,

Nog even over de ondertiteling, is het de bedoeling dat ik de franse ondertiteling op een of andere manier uit de .avi film haal en dan vertalen en weer terugzetten in de .avi file.

groeten

Marcel
 
hallo Marcel

Ik vrees dat je toch minder aan deze torrent hebt dan ik eerst dacht.

Meestal zitten de ondertitels er bij als een los bestandje met het format .srt
Als je dat opent in kladblok dan ziet er dat als volgt uit.

1
00:01:34,240 --> 00:01:39,703
Niemand verwachtte in de 21ste eeuw...

2
00:01:40,835 --> 00:01:48,737
dat onze beschaving in de gaten werd gehouden
door wezens, intelligenter dan ons.

3
00:01:48,844 --> 00:01:57,047
Terwijl wij ons druk maakten over onszelf,
observeerden en bestudeerden ze ons.

4
00:01:58,297 --> 00:02:06,900
Zoals men bacteriën bekijkt hoe ze
Vermenigvuldigden in een druppel water.

5
00:02:07,950 --> 00:02:13,453
Voldaan gingen we onze eigen gang op aarde,

6
00:02:14,471 --> 00:02:19,771
vertrouwend over ons rijk op de wereld.

7
00:02:20,155 --> 00:02:28,158
Maar ver weg in het heelal,
intelligentie, koelbloedig en gevoelloos...

8
00:02:28,304 --> 00:02:33,308
bewaakten onze planeet met jaloezie...

9
00:02:33,508 --> 00:02:40,511
en langzaam maar zeker
smeden ze hun plannen tegen ons.

Hiwr kunje dan gewoon de zinnen vertalen en overtypen. Ze staan dan gelijk synchroon.
Staan ze niet synchroon dan kun je ze met subsync vantevoren of achteraf heel eenvoudig en snel synchroon zetten. Op onderstaande link vind je een handleiding


http://users.pandora.be/black.phantom/


Hier zitten als ik je goed begrijp de ondertitels ingebakken in de film.
Ik weet niet of je die eruit kan halen, ik heb dat zelf nog nooit gedaan in ieder geval.

grt.

Martin
 
OK Martin,

In ieder geval bedankt voor de moeite, ik puzzel wel verder.
Over een uurtje of 9 heb ik de .avi file binnen.

vr.gr. Marcel
 
gelukt

Voor degene die het willen weten

Ik heb met het programma "subtitle workshop" de ondertiteling gemaakt en gesaved als een .srt file en deze samen met de .avi file van de film op een DVD gebrand en het werkt prima.

allen bedankt en de groeten:thumb:
 
Interesse voor ondertitel.

Hey Wood,
ik kwam op dit forum terecht omdat ik op zoek ben naar de ondertitels voor deze film.
Ik zie dat het je gelukt is om de film te vertalen :thumb: , zou je die ondertitel met me willen delen ?
Misschien heb ik wel dingen die jij zoekt ?
Greetz
 
Hoi DeCe,

Het is me nog niet gelukt de film helemaal te ondertitelen ik had gehoopt dat een nicht van mij langs zou komen (die woont in Frankrijk) dus ik ben er een tijdje geleden maar weer mee gestopt maar het werkt wel met het programmaatje subtitle workshop en daar ging het mij ff om hoe ik het moest doen. Misschien dat ik het ooit nog eens af krijg ;)

groeten

Wood
 
@Wood...
Sorry dat ik dit oude onderwerp onmhoog kick, maar ik had een oproep geplaatst, deze is weggehaald door de moderators......

Wood (Marcel), graag wil ik met je in contact komen.
Zou je me via mijn profiel een email kunnen sturen?....

Martin (ESA Estec, daar ken je me van)
 
les sous doues passent le bac

Hallo Marcel.

Mijn vriendin heeft deze film ooit eens gezien in de bioscoop toen ze jong was, en heeft er toen samen met haar zussen erg om moeten lachen.
Ik heb deze film inmiddels ook al kunnen downloaden, maar geen nederlandse ondertitel kunnen vinden.
Is het jou nog gelukt, en zou je deze ondertitel met mij willen delen, zodat ik mijn vriendin hiermee kan verrassen?

B.v.d. Eric.
 
Laatst bewerkt:
Status
Niet open voor verdere reacties.
Steun Ons

Nieuwste berichten

Terug
Bovenaan Onderaan