Geen Sync ondertitels voor Garfield 2

Status
Niet open voor verdere reacties.

gast0175

Banned
Lid geworden
21 feb 2007
Berichten
507
Ik kan nergens Sync ondertitels vinden voor garfield 2 (File: garfield 2 [lt].avi) gedownload via Ares Galaxy.
Ze praten geloof ik italiaans.
Video Specs:
672x352 Pixels
Audio: 48000hz 16bps 2ch 128kbps MP3pro
Total bitrate :1186kbps
Codec: Xvid
Groote 712874kb
Duur: 1uur 22min. en 1sec.
Framerate: 25
Het beeld en geluid is zeer goed.
Waarom kan ik nergens Sync ondertitels vinden?
Zelfs subs met als beoordeling het cijfer 10 lopen voor geen meter sync.
Of moet ik nu nog een paar maanden wachten?
Note: heb de subs al gelijk getrokken met SubSync. Ook opgeslagen.
 
Laatst bewerkt:
Wij kunnen ze ook niet voor je vinden gezien de huisregels. Denk dat je zelf ze gelijk moet zien te krijgen of inderdaad geduld hebben, tot je de juiste subs tegenkomt. Er is toch allang een dvd versie van Garfield 2? Daarin heb je de subs erbij.
 
Zo af en toe gebeurt dat, ik had het 3 weken terug met Pirates of........... Worlds end,
DVD kwaliteit, 8 gig, maar na 9 downloads van subs de hoop opgegeven. Toen maar een 4.3 gig versie gedownload en daar liep een van de gedownloade subs prima op.

Blij dat er meerdere mods alert zijn. ;)
 
Laatst bewerkt:
Wij kunnen ze ook niet voor je vinden gezien de huisregels. Denk dat je zelf ze gelijk moet zien te krijgen of inderdaad geduld hebben, tot je de juiste subs tegenkomt. Er is toch allang een dvd versie van Garfield 2? Daarin heb je de subs erbij.

Wat bedoel je met DVD versie? zeker die versie met de software van de orginele DVD.
Met de menus,bonusen, en reclame troep erbij.
DVD software downloads zijn mij te groot. (4GB)
Ik download alleen films via Ares en hier kan ik geen DVD software downloads vinden.
DVD software downloads kan ik wel vinden via BT echter de snelheid is niet te doen (5-10kbps begint na ongeveer een kwartier met downloaden en stop regelmatig helemaal) Via Ares (20-200kbps begint na een halve minuut met downloaden).
De eerste 3 regels zo ongeveer lopen wel Sync met het beeld.
 
Laatst bewerkt:
Gewoon de film op DVD. We hebben het hier toch over "Garfield: A Tail of Two Kitties"?
 
Die is vorig jaar uitgekomen, dus er zouden inmiddels genoeg goede subs of complete downloads voor moeten zijn. Gezien de bestandsnaam die je opgeeft, denk ik dat je inderdaad een Italiaanse versie hebt. Best kans dat het daarom fout gaat met je subs.
 
Die is vorig jaar uitgekomen, dus er zouden inmiddels genoeg goede subs of complete downloads voor moeten zijn. Gezien de bestandsnaam die je opgeeft, denk ik dat je inderdaad een Italiaanse versie hebt. Best kans dat het daarom fout gaat met je subs.

En wat maakt het uit of ze engels of italiaans praten.
Dat italiaans niet helemaal gelijk opgaat met nl subs begrijp ik, maar meer dan 2 regels verschil, nee.
 
Zou het misschien zo kunnen zijn dat de subs gemaakt zijn met gebruik van de Engelse stemmen en het Engelse geluid, natuurlijk krijg je dat nooit goed met Italiaans geluid!
 
Zou het misschien zo kunnen zijn dat de subs gemaakt zijn met gebruik van de Engelse stemmen en het Engelse geluid, natuurlijk krijg je dat nooit goed met Italiaans geluid!
Dat probeerde ik duidelijk te maken, maar jij zet het prima neer zo.:D
 
Zou het misschien zo kunnen zijn dat de subs gemaakt zijn met gebruik van de Engelse stemmen en het Engelse geluid, natuurlijk krijg je dat nooit goed met Italiaans geluid!
Oke zal dan wel eerst even een engelse versie downloaden.
Maar de reden dat ik die IT versie niet graag wel doe is omdat het beeld en geluid (zoals je ook al aan de specs) kunt zien zeer goed is.
Ik heb ook een Spaanse versie van The fast and the Farious Tokyo Drift met nl ondertitels en deze lopen perfect sync.
 
Laatst bewerkt:
Er zijn zat complete AVI's en DVD5's te vinden van uitstekende kwaliteit met ingebakken Nederlandse ondertitels hoor!
Waarom zelf gaan zitten tobben??
 
Volgens mij zie ik iets over het hoofd.
Een sub wordt gestart in de startseconde van het monent dat een acteur zijn mond opendoet. Of íe dan Turks / Chinees / Nederlands of Engels spreekt maakt weinig uit. Het enige dat kan gebeuren is dat de Turkse taal wat langer nodig heeft om een bepaalde zin uit te spreken. Bij zeer, zeer kort elkaar opvolgende dialogen zou dat een probleempje kunnen opleveren, maar na de eerste en de beste non-speach periode van zo'n 5 seconden zouden de subs weer gewoon synchroon moeten lopen, omdat............ een sub start op een tijdlijn die gekoppeld is aan de mondbeweging van een acteur / actrice, m.a.w. taal kan mi. niet de oorzaak zijn.
 
Pak een film, start 'm en kijk wanneer een sub verschijnt: als het goed is verschijnt in beeld het woord "shi t" op het moment dat de acteur met zijn mond het woord "shi t" begint uit te spreken, niet eerder en niet later (in goed gesynchroniseerde films)

.... en natúúrlijk zou het geluid synchroon moeten lopen met de mondbewegingen, anders de film gauw in de prullenbak gooien.
 
Laatst bewerkt:
Dat is inderdaad zo bij films met het originele, b.v. Engelse geluid.

Maar kijk nu een bij een Engelse film die, in dit geval het in Italiaans, is na-gesynchoniseerd.

Daar loopt de ondertitel NIET meer synchroom met de mondbewegingen!
 
Laat ik het nog anders verwoorden, een goed gedownloade (gemaakte) film bestaat qua geluid-beeld-subs uit 1-1-1:

als de acteur wat zegt, is het geluid synchroon aan hetgeen hij zegt en dientengevolge start de sub op hetzelfde moment als de acteur zijn mond open doet en het geluid hoorbaar is.
 
Ik ga uit van het startbericht van TS en daar staat dat het geluid en beeld "zeer goed" is. Daaruit leid ik af dat geluid en beeld synchroon lopen. Als het anders is dan zijn heel andere "normen en waarden" van toepassing.
 
Laatst bewerkt:
Status
Niet open voor verdere reacties.
Steun Ons

Nieuwste berichten

Terug
Bovenaan Onderaan