Ondertitels

Status
Niet open voor verdere reacties.

kriekos

Gebruiker
Lid geworden
22 mrt 2009
Berichten
148
Hey,

Ik heb hier een mediabestand en ondertitels. Ik wil nu beide laten samenlopen. Ik heb al Subsync geprobeerd waarmee ik de eerst en de laatst zin (of 2 andere) juist kan zetten en dan de andere ontertitels kan adjusten. Als ik dan de ondertitel probeer staan deze 2 zinnen wel correct maar er blijven nog verschillen tussen media en ondertitel bestaan.

Heeft er iemand een idee hoe ik meer preciezer ondertitels kan aanpassen? Preciezer dan de eerste en laatste zin juist zetten en dan adjusten. Ik zou graag nog volledige stukken tussen begin en einde willen vervroegen of verlaten.

Alvast bedankt!
 
Laatst bewerkt:
je zou Subtitleworkshop kunnen proberen, kun je elke ondertitel op je gewenste tijd zetten, en ook (hele groepen) ondertitels een paar seconden/miniseconden(oj hoe dat ook heet:eek:) naar achtere of voren verplaatsen. en als je het nodig hebben kan je de ondertitels framerate omzetten.
 
Maar je kunt ook proberen om de juiste versie ondertitel te downloaden. Vaak worden er namelijk meerdere versies aangeboden. Je kunt zien of je de juiste versie hebt als de naam van de film (b.v. "filmnaam (2010) dvd-rip") nagenoeg hetzelfde is als de ondertitel naam ("filmnaam (2010) dvd-rip.srt").
 
@erbicom: ik heb nu 7 nederlandstalige versies van de ondertitels, allemaal zo goed als exact dezelfde. Namelijke slechte. Ik heb de juiste engelstalige ondertitels, maar om deze even te gaan vertalen...

@Thomqa: Dankjewel, ik ben er mee bezig, maar het is niet makkelijk. En de handleiding (punt 2.2.2 tot 2.2.4) helpt niet erg. Als je me bij punt 2.2.3 en/of 2.2.4 zou kunnen helpen, zou het al een pak makkelijker gaan.
 
oke:
2.2.3 Method 3: adjust to synchronized subtitles

Useful if you have desynchronized subtitles in one language and want to quickly adjust them to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond - that is, mean the same. This method is extremely easy: you just have to click the "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" menu or press the [Shift]+[Ctrl]+ keys, and load the synchronized file. Note: this method is NOT the same as the "read times from file" feature.

bij deze manier moet je een ondertiteling hebben die gelijk loopt (maakt niet uit welke taal) en een nederlandse ondetiteling:
als je de nederlandse ondertiteling hebt geopend ga je naar:
bewerken -> Timings -> Aanpassen -> aanpassen aan gesynchroniseerde ondertitels(ctrl+schift+B)
daar open je de gesynchroniseerde ondertitels mee en dan loopt als het goed is de nederlandse gelijk :D
denk er wel aan dat er geen extra ondertitels bij moeten zitten (bij beide) zoals "gemaakt door blabla" en "synchroniseerd door miep"
suc6

dan zal je waarschijnlijk 2.2.4 niet meer nodig heben, is het niet gelukt dan leg ik die ook wel uit:cool:
 
Laatst bewerkt:
Status
Niet open voor verdere reacties.
Steun Ons

Nieuwste berichten

Terug
Bovenaan Onderaan