Algemene Voorwaarden

Status
Niet open voor verdere reacties.

Selo22

Gebruiker
Lid geworden
18 dec 2008
Berichten
58
Wij doen bruidsreportages en regelmatig hebben wij ook klanten uit duitsland en frankrijk. Onze algemene voorwaarden zijn in het Nederlands. Ik vroeg me af of dan de algemene voorwaarden ook voor deze klanten van toepassing zijn? Ze zouden bij de rechter immers aan kunnen tonen dat ze geen Nederlands spreken en de AV niet begrijpelijk is voor hun.

Moeten wij hierom algemene voorwaarden in het Engels laten schrijven (uitgaande dat ze wel Engels spreken)? Of kan je ook een klein tekst in je AV opnemen waarin wordt vermeld dat AV ook van toepassing is voor anderstaligen en dat het hun verantwoording is om voor de vertaling te zorgen.... Klink wel beetje raar maar zo hoef je niet je AV in 3 of 4 talen te hebben. Of in ieder geval in het Engels.
 
In Nederland en de meeste andere landen is er geen taaleis maar wanneer jullie naar het buitenland exporteren zoals daar sites lanceren of advertenties zetten, dus je specifiek richt op die doelgroep dan ligt het in de rede dat de voorwaarden in die taal zijn opgesteld en ook dat je kiest voor welk recht van toepassing is, bij Nederlandse vestiging zal het Nederlands recht zijn. Anders zal een klant wel eens kunnen aantonen dat die de voorwaarden niet heeft kunnen lezen en niet wist wat de verplichtingen inhielden. Zaken doen is niet verplicht, daarom kan je volstaan met voorwaarden opgesteld in een wereldtaal zoals het Engels en vragen af te vinken dat dit afdoende begrepen heeft kunnen worden.

Er is wel wat over te vinden op het Internet. https://ictrecht.nl/2012/07/12/moet-ik-mijn-algemene-voorwaarden-vertalen/
 
Even een paar gedachten, voor zover ik deze materie ken.

Vertalen van AV (of eender welke juridische tekst) is potentieel gevaarlijk. Een andere taal spreken en schrijven is iets heel anders dan iets in juridische zin juist vertalen. Het zijn namelijk vaak de punten en komma's die je onderuit halen in een juridische zaak. Oftewel als het niet verplicht is, dan ook niet doen zeg ik.


Dan komen de volgende 2 belangrijke vragen. Zijn de opdrachtgevers particulieren of bedrijven? Klinkt stom, maar misschien maak je die rapportages wel in onderaanneming. Worden de opdrachten online verstrekt of krijg je de opdrachten op een andere manier en verleen je enkel een extra dienst online (foto's bijbestellen/inzien, etc.)

Het antwoord op de vorige vragen geeft ook een kader van wat er wel en niet moet/mag. Bij online verkoop (wehshop achtige constructies) aan consumenten is het op dit moment zo gek dat je beter je webshop dicht kunt gooien. Het komt er op neer dat je verplicht ben om in heel Europa te leveren. En dat de plaats van handeling (de koop) de plaats is waar de klant zich op dat moment bevindt. Dus een Duitse klant die hier in Nederland besteld vanaf zijn Franse vakantieadres, valt dus onder het Franse recht. Jij hebt de verplichting om 2 soorten bewijs van die lokatie te bewaren en te kunnen overhandigen. En dan kom er nog de truc met de BTW. Aangezien de plaats van handeling in mijn voorbeeld Frankrijk is, moet je op dat moment dus in Frankrijk BTW gaan betalen. In feite komt het er op neer dat je in alle lidstaten een BTWnummer moet aanvragen en daar de afdracht moet doen. Wordt natuurlijk pas echt leuk als de inspecteur je gaat uitnodigen voor een gesprek over je boekhouding.


Gelukkig is het waarschijnlijk geen online verkoop en hoef je je over het voorgaande niet druk te maken. En in die gevallen is de plaats van handeling gewoon Nederland. En dus hoeven de voorwaarden ook enkel in het Nederlands te worden aangeleverd. En zoals ik al zei, aan die vertaling zou ik me de vingers niet branden. Ik begrijp je idee van klantgerichtheid, maar het is altijd glad ijs en voor je het weet zijn je voorwaarden niks waard door een verkeerd geplaatste komma in de vertaling. En in het geval je dit professioneel laat doen dan mag je denk ik al snel in de duizenden euro's gaan rekenen.
 
We werken direct met particulieren, dus geen onderaanneming. 95% van onze klanten spreken gewoon Nederlands en onze AV is gewoon begrijpbaar voor hun. Het lijkt me niet nodig om voor die 5% de AV te laten vertalen. Beste is het gewoon zo laten. Stel dat een niet-Nederlandse sprekende achteraf klaagt, dan maar toegeven. Meestal wordt er achteraf geklaagd over het wel of niet beelden plaatsen op social media.
 
Houdt het tonen van afbeeldingen en plaatsen van berichten op social media dan nooit op?

https://www.google.nl/search?q=trou...eqHqJDUAhUjI8AKHecyArcQsAQIJw&biw=864&bih=433

Jullie schrijven zelf al: "klachten." Het gaat niet om verstandhouding en volledig lezen maar dat het de klant duidelijk heeft kunnen worden. Maak eens een klein symbooltje van een huwelijk en zet er een pijl naast die naar meerdere computer wijst. Zakelijke en juridische tekst is heel belangrijk, zo ook dat een klant dit moet kunnen opvragen en raadplegen maar het gaat uiteindelijk er om dat iemand niet wordt misleidt en het had kunnen begrijpen, zou die zich verongelijkt voelen.

Voor een bedrijf met zo een product is mond op mond reclame belangrijk. Zorg er dus ook voor dat iedereen tevreden is en geen minpunten kan verzinnen. Prettig weekend. Alfred 2
 
Status
Niet open voor verdere reacties.
Terug
Bovenaan Onderaan