Als eerste advies zou ik je mee willen geven om je vertalingen niet middels een plug-in rechtstreeks in Wordpress te doen. Gebruik plug-ins voornamelijk voor functionaliteit die je dagelijks nodig hebt voor je site. Vertalingen maak je normaliter één keer bij het bouwen van je site en pas je misschien bij een update van een template aan, maar verder heb je daar normaal gesproken geen omkijken naar. De plug-in draait dan wel op je site en gebruikt resources wat de prestaties van je site negatief kan beïnvloeden.
Ik zou je aanraden je vertalingen offline te maken met een programma als Poedit en vervolgens via FTP in de juiste map van je (child)-theme te zetten.
Nu een 2e probleem met de plugin woosubscriptions voor maarliefst $199,-
Hier WEER hetzelfde probleem en heb alles geprobeerd van loco translate en verschillende mappen tot poedit en de plugin "string locator".
Niets lost het (langzamerhand irritante) probleem op. Zelfs niet onderstaand artikel (ergens in het midden):
https://docs.woocommerce.com/document/subscriptions/faq/
Weet misschien iemand of ik deze plugins hardcoded kan wijzigen middels een chiltheme ? (staan niet in de submappen van het moederthema uiteraard)
Plug-ins en themes zijn twee compleet verschillende dingen, dus heel kort is het antwoord op de vraag: nee. Heb je nagegaan, bij voorkeur vóór aanschaf

, of de plug-in wel te vertalen is middels vertaalbestanden? Als dat niet het geval is, hoef je niet verder te zoeken. Als de plug-in wel te vertalen is, houd je dezelfde werkwijze aan als voor het vertalen van je theme. Omdat je het niet middels een child-theme (een child-plug-in bestaat niet

) kunt oplossen, zul je goed in de gaten moeten houden of je plug-in geüpdatet wordt. Houd je originele vertaalbestanden offline beschikbaar en upload ze opnieuw na een eventuele update van je plug-in.
Voor wat betreft de vertalingen van je theme kan ik me alleen maar aansluiten bij femke98; regel dat middels een child-theme waarmee je voorkomt dat je je vertalingen kwijt raakt als je thema een update krijgt.
Tot slot: de locatie van de vertaalbestanden is essentieel, maar je moet er tevens voor zorgen dat de naamgeving van de bestanden 100% correct is.