Geen Sync ondertitels voor Garfield 2

Status
Niet open voor verdere reacties.
als de acteur wat zegt, is het geluid synchroon aan hetgeen hij zegt en dientengevolge start de sub op hetzelfde moment als de acteur zijn mond open doet en het geluid hoorbaar is.

Nogmaals, dat is waar, maar NIET wanneer de film in een andere taal is nagesynchoniseerd, dat zou ook niet kunnen.
Immers, iemand die Engels spreekt maakt bepaalde mondbewegingen en die kloppen met zijn uitgesproken woorden in die taal.
Zet je nu onder de Engele mondbewegingen Italiaans geluid dan klopt dat niet meer, logisch toch
 
Ik ga uit van het startbericht van TS en daar staat dat het geluid en beeld "zeer goed" is. Daaruit leid ik af dat geluid en beeld synchroon lopen. Als het anders is dan zijn heel andere "normen en waarden" van toepassing.

Maar er wordt wel iets gezegd over de kwaliteit, maar niet over synchroom lopen, en dat kan ook niet...
 
Nee, da's niet logisch, want óók in het Italiaans / Grieks / Donald Ducks of whatever, START een sub op het moment dat een acteur zijn mond opendoet. Het gaat om het stártmoment, dát is bepalend.

Doe anders de Pepsitest en speel een film af in de Finse taal met Nederlandse subs. Je zal zien dat de START van de desbetreffende sub gelijk is aan de mondbeweging / geluid.
 
Laatst bewerkt:
Sorry, maar volgens mij is het anders...

Subtitels lopen synchroom met hetgeen te HOREN is en niet met de mond-bewegingen.

Dat is ook de manier waarop SubSync werkt bijvoorbeeld!

http://www.icer.nl/tutorials/software/ondertitel.php

Nogmaals, volgens mij en de gegeven link is het zoals boven staat.
Wordt er Engels gesproken en is het geluid ook Engels, dan klopt je verhaal. en lopen mondbewegingen en geluid synchroom.
Maar... wordt er Engels gesproken (de monden) maar met geluid in het Italiaans of wat voor andere taal dan ook, dan klopt het niet meer.

Maar goed, TS heeft weinig aan deze duscussie, dus ik stop er maar mee...
 
:D je eigen DVD collectie :D . :D Pak er een met meerdere subs / gesproken talen en selecteer afwijkende taal en sub :D ..... je zal zien, de START tekst is ALTIJD gelijk aan de mond/geluid beweging.
 
Laatst bewerkt:
Bedoel het niet vervelend maar...

In mijn eigen DVD collectie zitten ALLEEN concert-video's, en die hebben (gelukkig) altijd alleen het originele geluid.

Maar, ik zal het van de week eens proberen en een filmpje lenen, laat je het resultaat nog weten...
 
Ach, wellicht dat TS of meelezers een willekeurige film hebben liggen en even willen testen, scheelt je lenen. ;) :D
 
Ik ga uit van het startbericht van TS en daar staat dat het geluid en beeld "zeer goed" is. Daaruit leid ik af dat geluid en beeld synchroon lopen. Als het anders is dan zijn heel andere "normen en waarden" van toepassing.

Het geluid en Beeld lopen wel gewoon Sync.
 
Download het prachtige, en ook gratis, programma "Subtitle Workshop" hier:
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml

Het programma is zeer eenvoudig in het gebruik.
Na installatie start je het programma op en kies je voor Settings, Language, Dutch om hem Nederlandstalig te maken.

Om een ondertitel te synchroniseren volg je eenvoudig deze stappen:

(belangrijk is dat zowel de film als het ondertitelbestand in dezelfde map staan en EXACT dezelfde naam hebben, behalve de extensie vanzelfsprekend)

Klik daarna op het menu Bestand en kies voor Laad ondertitel.
Selecteer het bestand waarin de ondertiteling is opgeslagen en kies voor Openen. Subtitle Workshop opent dan automatisch meteen het filmbestand.

Boven in het venster van Subtitle Workshop zie je nu de film, onderin de teksten van de ondertiteling. Druk op de afspeelknop en controleer of de ondertitels op het juiste moment worden getoond.

Als de ondertiteling niet synchroon loopt, kun je dit op een aantal manieren corrigeren.
De eenvoudigste manier is door de film te starten en te wachten tot de eerste gesproken woorden klinken. Zet de film dan op pauze en klik op de knop Markeer als eerste sync punt (Ctrl + 1). Ga vervolgens naar de laatst gesproken tekst aan het eind van de film met de scrollbar en selecteer in het tekstvenster de laatste regel van de ondertitels klik op Markeer als laatste sync punt (Ctrl + 2).
Er zal nu een pop-up venster verschijnen. Klik op Ja om de ondertiteling te synchroniseren. Ga naar Bestand, kies voor Sluiten. Het programma vraagt of de wijzigingen moeten worden doorgevoerd, klik op Ja. Open via Bestand, Laad Ondertitel het bestand opnieuw en controleer of de ondertiteling synchroon loopt en breng anders eventueel nog een wijziging aan op bovenstaande manier...

Dit programma converteert overigens ook uitstekend ondertitelingen naar een ander formaat.

Door gewoon in het tekstvak te klikken kun je eenvoudig teksten aanpassen, corrigeren of aanvullen.

In “Vertaalmodus” kun je een ondertitelbestand erg simpel vertalen…
Daarnaast heeft het programma nog talloze andere mogelijkheden voor “gevorderden” zoals het veranderen van kleur, lettertype, formaat, plaats van de ondertitels, enz.
 
Download het prachtige, en ook gratis, programma "Subtitle Workshop" hier:
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml

Het programma is zeer eenvoudig in het gebruik.
Na installatie start je het programma op en kies je voor Settings, Language, Dutch om hem Nederlandstalig te maken.

Om een ondertitel te synchroniseren volg je eenvoudig deze stappen:

(belangrijk is dat zowel de film als het ondertitelbestand in dezelfde map staan en EXACT dezelfde naam hebben, behalve de extensie vanzelfsprekend)

Klik daarna op het menu Bestand en kies voor Laad ondertitel.
Selecteer het bestand waarin de ondertiteling is opgeslagen en kies voor Openen. Subtitle Workshop opent dan automatisch meteen het filmbestand.

Boven in het venster van Subtitle Workshop zie je nu de film, onderin de teksten van de ondertiteling. Druk op de afspeelknop en controleer of de ondertitels op het juiste moment worden getoond.

Als de ondertiteling niet synchroon loopt, kun je dit op een aantal manieren corrigeren.
De eenvoudigste manier is door de film te starten en te wachten tot de eerste gesproken woorden klinken. Zet de film dan op pauze en klik op de knop Markeer als eerste sync punt (Ctrl + 1). Ga vervolgens naar de laatst gesproken tekst aan het eind van de film met de scrollbar en selecteer in het tekstvenster de laatste regel van de ondertitels klik op Markeer als laatste sync punt (Ctrl + 2).
Er zal nu een pop-up venster verschijnen. Klik op Ja om de ondertiteling te synchroniseren. Ga naar Bestand, kies voor Sluiten. Het programma vraagt of de wijzigingen moeten worden doorgevoerd, klik op Ja. Open via Bestand, Laad Ondertitel het bestand opnieuw en controleer of de ondertiteling synchroon loopt en breng anders eventueel nog een wijziging aan op bovenstaande manier...

Dit programma converteert overigens ook uitstekend ondertitelingen naar een ander formaat.

Door gewoon in het tekstvak te klikken kun je eenvoudig teksten aanpassen, corrigeren of aanvullen.

In “Vertaalmodus” kun je een ondertitelbestand erg simpel vertalen…
Daarnaast heeft het programma nog talloze andere mogelijkheden voor “gevorderden” zoals het veranderen van kleur, lettertype, formaat, plaats van de ondertitels, enz.

?????? Kun je soms niet lezen???
Ik heb al zo vaak gezegt in het begin lopen ze keurig sync en dan opeens niet meer.
Ehh nee, ik ga niet de subs zin voor zin gelijk trekken.
Maar goed, toch leuke uitleg.
 
Lezen lukt zeer goed, maak je geen zorgen, en dank trouwens voor het compliment voor mijn uitleg...

Heb je het geprobeerd om te synchroniseren met SW?
Het zal niet de eerste film zijn [zeker als de bron NTSC, 29 fps is en de ondertiteling is gemaakt voor de [PAL] 25 fps versie]] waar de eerste subs keurig kloppen en het zooitje daarna steeds verder uit de pas loopt...de subs worden ingehaald door de frame snelheid.....
 
Lezen lukt zeer goed, maak je geen zorgen, en dank trouwens voor het compliment voor mijn uitleg...

Heb je het geprobeerd om te synchroniseren met SW?
Het zal niet de eerste film zijn [zeker als de bron NTSC, 29 fps is en de ondertiteling is gemaakt voor de [PAL] 25 fps versie]] waar de eerste subs keurig kloppen en het zooitje daarna steeds verder uit de pas loopt...de subs worden ingehaald door de frame snelheid.....
En als je het nu omzet naar een avi file met 29 frames gaat het dan wel goed?
En met welk prog. kun je dat het beste doen? (SUPER eRightsoft)
Mijn Avi file heeft 25 frames, trouwens.

Ook als ik het omzet naar .avi met 29 frames klopt er nog steeds niets van.
Kan iemand mij een goede site of programma geven voor het downloaden van films met nl subs (BT gaat over het algemeen te traag) De exzakte link naar Garfield 2 hoeft niet (gezien de huisregels van Helpmij).
 
Laatst bewerkt:
Ik heb nu een Garfield 2 met NL Subs gevonden, deze duurt 1uur en 10 minuten.
Vlak voor het einde 1uur 9 nog wat begint de aftiteling.
De ondertitels lopen keurig sync alleen is het geluid niet om aan te horen en het beeld niet om aan te zien (en wat wil je ook met 343MB)
De IT versie duurt 1uur en 15 minuten dan begint de aftiteling tot 22 minuten.
Wanneer is de verwezen ondertitels (MvM) download en onder de IT versie zet klopt het uiteraad niet want de .srt file loopt door tot slechts 1uur 10.
Hoe kan dit???
Kortom de ene film duurt 1uur 15 de andere 1uur 10.
 
Laatst bewerkt:
Status
Niet open voor verdere reacties.
Terug
Bovenaan Onderaan