"Translate still man work, or are possible machines is it also?"
Verwacht maar niet te veel van die 'vertaalmachines' op internet. De resultaten zijn vaak niet al te best, je zult nog héél veel correcties moeten aanbrengen. Losse woordjes vertalen lukt soms nog wel, zolang die tenminste niet meerduidig kunnen zijn (en dat kunnen de meeste woorden wel...). Met zinnen kunnen zulke machines in de regel al helemaal niet overweg: de uitkomsten zijn meestal volstrekt ongrammaticaal. Daar komt nog bij dat ze vaak een nogal beperkt lexicon hebben en dus veel woorden uit de taal die je laat vertalen gewoon niet kennen.
In WorldLingo voerde ik het volgende tekstje in:
Ik probeer deze vertaalmachine eventjes uit. Eerlijk gezegd verwacht ik er geen wonderen van, maar we zullen zien. Is vertalen nog altijd mensenwerk, of kunnen machines het ook? Ik vrees dat het resultaat een lachwekkende, veel te letterlijke vertaling van dit tekstje zal zijn.
De vertaalmachine genereerde de volgende vertaling:
I try out this vertaalmachine eventjes. Honestly said I expect of it no wonders, but we will see. Translate still man work, or are possible machines is it also? I fear that the result a laughing, much too litteral translation will be of this tekstje.
Dit lijkt helemaal nergens op. "Translate still man work, or are possible machines is it also?"