subtitle

Status
Niet open voor verdere reacties.

gast0444

Gebruiker
Lid geworden
8 mei 2011
Berichten
433
hallo
ik wil graag weten hoe ik
een subtitle (.srt ) in een mp4 video kan doen
als je me begrijpt
ik heb een film gedownload maar er is geen nederlandse sub
dus ik vond van die film een sub maar dat is een srt bestand
en ik weet niet wat ik er mee moet doen
als iemand weet hoor ik het graag

M.V.G:love:
 
Geef het .srt bestand exact dezelfde naam als het MP4 bestand en zet hem in dezelfde map, dan zal hij bij het afspelen worden gebruikt.
 
Laatst bewerkt:
Dat kun je dat vast ergens in je player nog aan zetten.
 
De zelfde naam minus het .mp4 gedeelte.
Een speler die heel veel mogelijkheden voor ondertiteling heeft is: KMPlayer
Dit is de homepage waar je het kunt downloaden, de link staat bovenaan en er is ook een Nederlandse taal module.

http://www.kmplayer.com/forums
 
dank je alfred
ik heb het gedownload en die srt. bestand kon ik gelijk openen en kijken
dus het was tijd verspilling om een film te downloaden van 2 gb terwijl ik van 70kb ook kan kijken

dank je wel echt dank je recept voor jou
 
Graag gedaan, ik denk dat je de Zoom functie ook wel handig gaat vinden met die kleine video's: Num - en Num +
 
Ik heb die KMPlayer ook in gebruik genomen. Mooi ding!
Bedankt voor de tip :)
 
er is 1 probleem

ik keek terminator jugmend day
deed het perfect
sub was gewoon goed reageert zelfde moment maar
kheb een andere film gedownload(terminator the sarah connor chronicles) maar dan reageert ie 1 sec te laat
ligt het aan de film of aan de maker van de subtitle??
 
Laatst bewerkt:
Ja hoor, er zijn meerdere uitvoeringen van films! De ondertiteling begint gewoon bij het begin. Doordat scenes soms ook anders zijn voor bepaalde landen kan er veel verschil zijn aan het einde van een film.

Gelukkig kan je ondertiteling zelf aanpassen, bijvoorbeeld uitrekken of op een ander moment laten beginnen. Je doet dit volgens mij het best met het programma Subtitle Workshop. Het is wel even wennen aan hoe je dit doet en het is in veel gevallen gemakkelijker om gewoon een andere ondertitel te downloaden. In Nederland zijn er twee bekende sites waar mensen deze, vaak zelf gemaakt, .srt bestanden aanbieden. Die sites worden hier niet genoemd omdat dat vaak niet legaal is. Ook op ondertitels rust copyright. Er zijn meestal wel vier of vijf verschillende Nederlandse ondertitels voor een film.

Bij het programma Subtitle Workshop: ondertitel bestand openen en alles selecteren (select all), dan het menu Edit > Timings > Adjust > Ajust Subtitles.... > daar de begin en eindtijd invullen van de eerste en de laatste ondertiteling. Sla het bestand op en probeer het opnieuw.

KMPlayer heeft zelf ook de mogelijkheid om ondertiteling aan te passen maar in het verleden werkte dat nog niet goed en ik weet niet hoe ver als ze daar mee zijn. Wil je proberen om een .srt bestand aan te passen, zorg dan even voor een backup.
 
Ja hoor, er zijn meerdere uitvoeringen van films! De ondertiteling begint gewoon bij het begin. Doordat scenes soms ook anders zijn voor bepaalde landen kan er veel verschil zijn aan het einde van een film.

Gelukkig kan je ondertiteling zelf aanpassen, bijvoorbeeld uitrekken of op een ander moment laten beginnen. Je doet dit volgens mij het best met het programma Subtitle Workshop. Het is wel even wennen aan hoe je dit doet en het is in veel gevallen gemakkelijker om gewoon een andere ondertitel te downloaden. In Nederland zijn er twee bekende sites waar mensen deze, vaak zelf gemaakt, .srt bestanden aanbieden. Die sites worden hier niet genoemd omdat dat vaak niet legaal is. Ook op ondertitels rust copyright. Er zijn meestal wel vier of vijf verschillende Nederlandse ondertitels voor een film.

Bij het programma Subtitle Workshop: ondertitel bestand openen en alles selecteren (select all), dan het menu Edit > Timings > Adjust > Ajust Subtitles.... > daar de begin en eindtijd invullen van de eerste en de laatste ondertiteling. Sla het bestand op en probeer het opnieuw.

KMPlayer heeft zelf ook de mogelijkheid om ondertiteling aan te passen maar in het verleden werkte dat nog niet goed en ik weet niet hoe ver als ze daar mee zijn. Wil je proberen om een .srt bestand aan te passen, zorg dan even voor een backup.



omg het wekt alleen
nog een probleem
ergens in de midden loopt ie weer te snel wat moet ik doen -.-..--.-
 
Ja, dat zeg ik. Films hebben verschillende scenes. Iets komt bijvoorbeeld niet door de keuring en is er voor een bepaald land uitgeknipt. Als alleen het begin anders is dan is het in één keer op te lossen maar bij verschil tijdens de film zal je vanaf dat moment al de volgende ondertitels moeten selecteren en een bewerking daarop toe moeten passen. + 1 minuut bijvoorbeeld. Het eerdere blijft dan het zelfde omdat dat niet was geselecteerd. Het is niet altijd eenvoudig om het passend te maken.

Als het te veel werk is dan zoek je een passende ondertitel. Er is waarschijnlijk wel iets in de bestandsnaam dat je in de lijst op zo een site terugziet. Groeten. Alfred
 
Nee hoor maar zoals Alfred 2 al zei:
Als het te veel werk is dan zoek je een passende ondertitel.
 
Ik was even offline met wat netwerkproblemen.

Je zoekt de twee Nederlandse sites voor ondertitels, die hier niet genoemd kunnen worden, met Google of DuckDuckGo. Daar vul je zoekbegrippen als: Ondertitel Ondertiteling Nederlands Nederlandse Download Downloaden in of allemaal tegelijk en je vindt die sites of mogelijkheden al op de eerste pagina's. Hier vul je de naam van de film in en je krijgt een lijst van ondertitels te zien. Als je een DVD hebt of een CD of een Blue-Ray dan zou ik eerst kijken of dat in de bestandsnaam staat vanwege de te verwachtten lengte en dan gewoon downloaden en proberen. Negen van de tien keer vind ik een goed passende ondertitel.

Het meermalen aanpassen van een ondertitel is goed te doen wanneer je eerst hier en daar in de film kijkt en kunt vinden wat er aan mankeert. De tekst is bijvoorbeeld overal twee seconden te laat maar na een bepaald moment steeds veel te vroeg, dan weet je dat je twee bewerkingen moet doen. Eerst de ondertitel vroeger maken en dan vanaf een bepaald moment een pauze inlassen. Als de ondertitel almaar eerder komt dan moet je die dus uitrekken. Kwestie van de video overal inkijken met de schuifbalk en een goed plan maken.

Meer dan twee of drie bewerkingen doe ik meestal niet omdat het dan te veel werk is en je moet tot op een tiende van een seconde nauwkeurig werken maar onmogelijk is het niet. Anders wordt het wanneer je zelf nog een stuk moet vertalen...
 
ik snap het ik kijk wel wat ik er aan kan doen....
ik hoop dat het werkt -.-



[EDIT] naahh !!! ligt aan de film[serie]
ik heb nog 4 films gekeken na dat je die software gaf(kmplayer)
ze deden allemaal goed
het waren geen series
ik denkt dat het daaraan ligt
maar dankje wel dat je geprobeerd hebt om mij te helpen ik waardeer het
 
Laatst bewerkt:
Status
Niet open voor verdere reacties.
Terug
Bovenaan Onderaan