goed, here goes. Ik heb de fouten in Vet aangegeven, als iets niet duidelijk is hoor ik het wel.
De Oudenaardse Maggy Coppens was reeds van in de kindertijd steeds begaan met het maken van tekeningen en nam dagelijks lessen aan de plaatselijke tekenacademie te Oudenaarde.
Van in de kindertijd, is dat een Belgische uitdrukking? Ik ken alleen van kinds af aan. Je laat het onderwerp weg in het vervolg van de zin maar ik zou toch even ‘ze’ invoegen. ‘Te oudenaarde” klinkt erg chic (zoniet oubollig) In Oudenaarde lijkt me beter. [edit] Het is trouwens een pleonasme. Plaatselijk houdt al in dat de academie zich in Oudenaarde bevindt.[/edit]
Eens de studies voorbij werkte ze een 10 – tal jaren als textielrestauratrice :specialiteit. De interesse tot het vervaardigen van eigen ontworpen wandtapijten nam sterk toe.
Rare zinnen. ‘Eens de studie voorbij’ klinkt voor mij (als nederlander) erg gek. Bovendien zou ik tiental gewoon voluit schrijven. Er staat een foutieve spatie voor de dubbele punt. Ik zou die dubbele punt trouwens vervangen door ‘met als’. Het is interesse voor en niet interesse tot. Ik ben niet zeker van mijn zaak, maar ik zou ‘zelf ontworpen’ neerzetten ipv ‘eigen ontworpen.
Maggy Coppens is ook aangesloten bij twee textielgroepen nl. bij de “Artistieke textielgroep etc”… en bij “Domaine de-la-lice”. Regelmatig nam ze en neemt ze deel aan groepstentoonstellingen in binnen –en buitenland.
Artistieke Textielgroep etcetera?
(ik neem aan dat je dit nog in moet vullen)
In 1993won ze de eerste prijs voor wandkleedontwerp te Oudenaarde en is bij tal van wedstrijden geselecteerd.
De eerste prijs voor wandkleedontwerpen.
Het tweede deel van de zin klopt niet. Je mag het onderwerp idd weg laten maar het staat niet fraai. Bovendien wek je de suggestie dat ze in 1993 is uitgenodigd voor tal van wedstrijden. Ik neem aan dat je ‘sindsdien’ bedoelt.
Sinds 2000 werkt ze professioneel in eigen atelier en zijn alle geinteresseerden na afspraak vrijblijvend welkom
in een eigen atelier.
… en dat mij zo sterk aantrekt dat ik daar een werk MOET van maken om de ziel tot rust te brengen. …
De onderwerpen kunnen varieren van bvb. “ mijn wereld “ tot het bekijken van “ wolken “ of de “ energie “ dat ik gewoon kwijt wil. Er is een voortdurend spel van vlakken en kleuren,op die manier gebracht dat de toeschouwer er zijn eigen fantasie kan inbrengen. Na het denkwerk zijn er de losse schetsen,meestal in aquarel omwille van de vlugge techniek. Na de schetsen is er het abstrageren,het vereenvoudigen van de vormen en het coloriet,de kleurweergave. Uit een hele reeks voorontwerpen wordt dan 1 werk uitgekozen dat dienst doet voor het tot stand brengen van een wandtapijt.
de uitdrukking is dienst doen als, niet dienst doen voor. Je zult dus iets aan die laatste zin moeten doen.
Alles is dan klaar om het weefgetouw te voorzien van de nodige kettingdraden,een kalktekening wordt gemaakt op ware grootte om achter de kettingdraden te plaatsen zodat een patroon kan worden gevolgd bij het weven. De wol wordt heel nauwkeurig uitgekozen dat zo vergelijkbaar mogelijk is naar het ontwerp. Na dit alles kan het uiteindelijke weefwerk beginnen. Wanneer het wandtapijt uitgeweven is worden alle kettingdraden losgemaakt van het getouw en moeten de galen worden dichtgenaaid. ( een gaal is een opening waarbij twee kleurvlakken naast elkaar staan ).
De komma na kettingdraden zou ik vervangen door een punt. Dan wordt de 2e zin: ‘Er wordt op ware grootte…’ Verder loopt de zin daarna ook niet vlekkeloos: ‘De wol wordt zorgvuldig uitgekozen zodat die zo min mogelijk afwijkt van het ontwerp’ lijkt me een goed alternatief. Ik ga even voor je zoeken want ik weet het niet zeker, maar de punt na het laatste haakje moet volgens mij weg.
Op de website lijken alle “g’s” “’q’s”
De link galerij verwijst naar dezelfde pagina als historiek. (zou ik overigens Historie van maken, maar misschien ligt dat in België gevoelsmatig anders.)
Het lettertype bij Bereik is erg slecht leesbaar.
Geinteresseerden kunnen vrijblijvend het atelier komen bezoeken,uitleg vragen en werken bekijken.
Het atelier bezoeken om uitleg te vragen enz. Anders zijn het 3 afzonderlijke handelingen.
Ook is er de mogelijkheid om een werk op bestelling te laten maken van een onderwerp naar keuze,van een reeds bestaand schilderij of foto of uit een ruime keuze van ontwerpen van de kunstenaar zelf. Wie een tapijt heeft dat moet worden hersteld kan eveneens bij haar terecht,u heeft de keuze uit een volldedige restauratie of een conservatie. Ook andere vragen en uitvoerbare ideeen zijn steeds bespreekbaar.
ook andere vragen zijn bespreekbaar
Bij restauratie worden alle verdwenen stukken van een tapijt terug geheel gemaakt. Dit wil zeggen dat afgebroken kettingdraden terug heringebracht worden en dat hele stukken terug herweven worden. Er worden dus nieuwe materialen aangebracht.
ik zou nog even naar de 1e zin kijken.
Bij conservatie wordt alles bewaard nl. een stuk linnen stof wordt achter het beschadigde deel geplaatst en alle loshangende kettingdraden en inslagdraden worden daar op vastgenaaid.
Er moet een punt achter bewaard. “Er wordt namelijk een stuk linnen stof…”
Alles wat nieuw wordt aangebracht kan eenvoudig en zonder verder scheuren terug losgemaakt worden Conservatie is het meest gebruikt,daar het verder inscheuren wordt tegengegaan en er geen nieuwe materialen worden ingebracht.
De laatste zin is correct, maar leest niet lekker. (persoonlijk) Ik zou er ‘omdat het het verder inscheuren tegengaat’ van maken (hoewel dat ook niet echt een fraaie zin is…
De site ziet er netjes uit, hoewel hij door de drukke intro en het kleurverschil tussen intro en daadwerkelijke site een drukke indruk maakt.
De site doet het niet als ik hem met Opera open. Enig idee hoe dat komt?